中国第一部汉译佛经

2015年01月19日 10:18  灵隐寺  收藏本文     

  佛教典籍浩如烟海,早在唐代经高僧确定的汉译佛典就有一千多部、五千多卷。在这一千多部佛经之中,哪一部翻译的时间最早?又是什么时候译成汉文?

  一、殊胜地位

  东汉永平十年(公元69年), 汉明帝梦到全身散发金光的神仙落于皇宫大殿,太史傅毅解梦认为是天竺佛陀飞临。于是便派使者羽林郎中秦景、蔡愔、博士弟子王遵等十三人去西域取经。天竺高 僧迦叶摩腾、竺法兰为他们传法,并受邀来华译经,驻锡皇帝在首都洛阳专门为他们建造的白马寺——以当时驮载经书佛像的白马而得名,中国第一座佛教寺院也是 中国最早的译经道场,也由此成为佛教的“祖庭”和“释源”。《四十二章经》即由此译出,被认为是古代中国译出的第一部佛教经典。其胜义有四方面:“一、辞 最简驯;二、义最精富;三、胪者古真;四、传最平易。用以上四重以观察于佛,则佛之全体大用明。”

  二、说法缘起

  佛陀成道后,在鹿野苑中初转法轮,度化了憍陈如等五人而证道果。后来有弟子提出了修道的种种疑问,佛陀为他们答疑释惑,遂成此经。

  三、核心内容

  该经通行版本为东汉印度僧人迦叶摩腾、竺法兰共同翻译,大多内容出自阿含部经典,所涉近二十部经。即选取其中佛陀所说的四十二段话,一段话称为一章,摘 要编辑而成“四十二章”。主要阐述早期佛教(小乘)的基本教义,包含了佛教基本修道的纲领,重点是人生无常和爱欲之弊,认为人生短促、世界无常,劝人们抛 弃世俗欲望,追求出家修道的修行生活。

  四、经典语录

  1、使人愚蔽者,爱与欲也。

  2、凡人事天地鬼神,不如孝其二亲,二亲最神也。

  3、人有二十难:贫穷布施难,豪贵学道难,弃命必死难,得睹佛经难,生值佛世难,忍色离欲难,见好不求难,有势不临难,被辱不瞋难,触事无心难,广学博究难,不轻未学难,除灭我慢难,心行平等难,不说是非难,会善知识难,见性学道难,随化度人难,对境不动难,善解方便难。

  4、行道守真者善,志与道合者大。

  5、吾法念无念念,行无行行,言无言言,修无修修。会者近尔,迷者远乎。言语道断,非物所拘。差之毫厘,失之须臾。

  6、人离恶道,得为人难。既得为人,去女即男难。既得为男,六根完具难。六根既具,生中国难。既生中国,值佛世难。既值佛世,遇道者难。既得遇道,兴信心难。既兴信心,发菩提心难。既发菩提心,无修无证难。

  7、吾视王侯之位如过隙尘,视金玉之宝如瓦砾,视纨素之服如敝帛,视大千世界如一诃子,视阿耨池水如涂足油,视方便门如化宝聚,视无上乘如梦金帛,视佛道如眼前华,视禅定如须弥柱,视涅槃如昼夕寤,视倒正如六龙舞,视平等如一真地,视兴化如四时木。(文/法悟)

文章关键词: 中国 佛教 第一部 佛经

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过