西藏社科院8日披露,由该机构负责的《梵藏汉英对照词典》编纂项目获批,课题组已展开词条搜集工作。
《梵藏汉英对照词典》课题组负责人欧珠次仁说,目前,梵藏、梵汉、梵英等双语词典在国内外可见,然而至今没有一本梵藏汉英四语合璧的对照词典。随着藏学研究的国际化发展趋势,急需一部四语对照、词条丰富的词典。
词典编纂课题组由西藏社科院、西藏藏医学院、布达拉宫及西藏大学等机构的专家学者组成,他们的研究专长集中在佛教历史、古印度文化、西藏文化发展史等领域。
欧珠次仁介绍,课题组借鉴了前人的编纂经验,参考多个权威词典,而不拘泥于一家之言。录入词典的词条主要有两处词源,课题组不仅计划从西藏所藏的1000多函原始贝叶经资料中收集常用性、专业性词汇,进行藏汉英三语的释义,还将收集2万条藏学常用词条,并对其中的特殊词汇进行藏文转写,以便日后研究。
毕业于北京大学梵文专业的硕士研究生普仓也参与了本次编纂工作。普仓说,该词典将采用现代辞书形式,按梵文辅音字母的音序排列,对每条词目区分词性、动名词等分类,并逐一给出藏文转译。
欧珠次仁说,课题组力争做到取材广泛、体例严谨、词汇丰富,并计划在两年内完成编纂工作,希望其成为专家学者及藏学入门者的常用工具书。(白玛卓玛)
闂備礁鎼崐缁樻櫠濡も偓椤繈顢欓悙顒€顎忛梺鎸庢煣閸曟ɑ绂掑☉銏$叆婵炴垶鐟ч悡顖炴煙楠炲灝鐏柟宄版嚇瀵挳鎮㈤崨濠冪槕闂佽崵濮甸崝鏇犵礊婵犲洢鈧倿鍩℃导鍗炴贡閳ь剨缍嗘禍婊堝礂婵犲嫮纾煎ù锝夋涧婵¤櫣绱掗崣妯哄祮鐎规洏鍔岃灒闁兼祴鏅滈幆锝呂旈悩闈涗粶闁诲繑绻堥獮澶愭晸閻樺啿鍓梺绯曞墲濞叉繄绮堢€n喗鍋i柛銉戝懎鈪甸梺缁樼◤閸庣敻寮鍛殕闁告劖鍎冲▓鏌ユ⒑閸涘﹥绀€闁靛洦岣跨划顓㈠磼濠靛嫪姹楅梺鐟扮仢鐎氼喚澹曢敓锟�闂備胶绮崝妤呭箠閹捐鍚规い鏃囧Г娴溿倖绻涢幋鐏活亜顕i幎鑺ュ仯闁搞儳鍏樺顕€鏌涙惔顖涘