文/谈锡永
在《喜金刚续》中,一开头即说男女双修。宋代施护将文字译得很含蓄——
如是我闻,一时薄伽梵,住一切如来身语心金刚喻施婆倪数秘密中,秘密生出妙三摩地。时彼世尊从是三摩地起,赞言:善哉善哉,金刚藏菩萨摩诃萨,奇哉,金刚萨埵、大萨埵、三昧耶萨埵。
这本密续的梵文本如今已整理出版,倘如重译,则原文实应该是这样——
如是我闻,一时世尊与具诸佛身意语之金刚瑜伽母,住于大乐,世尊赞言:金刚藏,善哉善哉,金刚藏大悲菩萨,汝曾闻喜金刚名字否?此实具金刚萨埵、大萨埵、三昧耶萨埵自性。
这明明是说世尊在跟金刚瑜伽母双修大乐,为一经之开宗明义。施护当年格于汉土的文化背景,不敢照经文直译,于是便将“金刚瑜伽母”译成“金刚喻施婆倪数”,此乃半用音译,即是Vajra Yosid bhagesu。即金刚二字译意,“喻施婆倪数”则用音译,如是便比较为当时社会大众接受。——还将“大乐”二字,译为“秘密”,可见慎重。
《喜金刚》辟头即说世尊(指毗卢遮那,不是指释迦牟尼)与瑜伽母双修,然则能说它是印度性力派出现之后才成立的密续耶?
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了