《佛子行三十七颂》译释凡例

2013年03月04日 10:39  新浪佛学 微博

  一、偈颂部分重在读诵的便利,间有不符藏文原文之处,皆以虚线“    ”标出,若欲详知其藏文原义,大家不妨参阅长行[散文体]部分的相应虚线标示。

  二、长行[散文体]部分重在帮助读者正确理解藏文原文原义,凡是藏文字面未曾付诸文字而又隐含其中的义理,为了照顾上下的连贯和文义的表达,都以括号的形式标出。

  三、导读部分并非详细的解释,而是依据科判简单概括本文的前后关系,并阐发了译者的一些翻译感想。

  四、释异部分旨在对照不同版本,略述自己的翻译建议,以祈方家教正。

  五、由于《佛子行三十七颂》源于《入菩萨行论》,并和噶当前辈们所著述的《修心八颂》、《修心七要》等同属西藏佛教的“修心”系统,因而,在导读中,译者大都推荐读者参阅以上与本文有关的原始论典。但这并不表示说唯有以上论典方可解释《佛子行三十七颂》。实际上,汉藏教法以及各宗各派道次第书的相关部分,都能帮助我们理解和扩充本文内涵。

  尊见诸法无去来,

  然唯勤行利众生;

  故于胜师及观音,

  愿恒三门作礼敬!

  您们虽已亲见了诸法无所从来,

  亦无所从去(的真相),

  但为了众生的利益

  却在一味地精进不懈着;

  (因此,)对于(具备这种特质的)

  胜妙上师以及怙主观世音菩萨,

  (我要)以身、语、意三门

  恒常不断地恭敬顶礼!

分享到:

相关专题

猜你喜欢

看过本文的人还看过

给本文挑错 电话:4006900000保存  |  打印  |  关闭