※【导读】
既已“背井离乡”,那么,我们就要设法走向一个有利于减损烦恼、增长善行的场所,来成办“暇满义大”了,因而,接下来作者就建议我们“栖身静处”。
本颂从有助“减惑”、“增善”、“澄心”谈起,来说明静处的利益,通过合理的推论,最后,作者告诉我们说:“故依静处佛子行。”
※【释异】
前两句旧译译作“远恶境故惑渐减,离散乱故善自增”,非常顺畅文雅;新译译作“弃恶境故惑渐减,无散乱故善自增”,纯粹是从更加贴近藏文考虑而作的直译。
久伴亲友还别离,
勤聚之财终捐弃,
识客尚遗身宅去,
故舍现世佛子行。
长期相伴相随的亲眷、知交
(最终都会阴阳相隔)各各分离;
(那个时候,那些凭靠无量血汗才)辛勤造就的财富,
(却也不得不恋恋不舍地)丢在身后,
(而孤孤单单地踽踽独去;)
(当大限降临的时候,)
心识这位(漂泊于生死的匆匆)过客
(最后)连身体这座客房
也要(无情地)抛开。
(由此可见,一味地贪图今生暂时的利乐,实在毫无意义,)
(因而,我们要)心舍现世,
(这一点儿,)
是佛子(们)所应实践的。