正分7 入佛教门 皈依三宝

2013年03月04日 12:25  新浪佛学 微博

  ※【导读】

  阿底峡尊者说:“佛教徒与外教徒的区别,是由皈依来划分的”[皈依内外别]。因此,若仅具备前面六个偈颂所说的条件,但未皈依三宝,也不能算是真正的佛教徒。于是,作者接下来便简单论证了只有佛、法、僧三宝,才是真实的皈依处,而启迪我们皈依它们,跨入佛门,进行更深层次的学修。

  按照阿底峡尊者的佛学思想,有无皈依,是区分佛教徒与非佛教徒的主要标志。因此,本颂可以说是跨入佛教的门户。

  ※【释异】

  在第二、三句中,有一个表示从属关系的“……的……”字,横担在两句之间,所以给汉译造成了一些困难。旧译译为“自身仍筑生死狱,世间神等能救谁?故于依止不虚者,归依三宝佛子行”。但这个“故于依止不虚者”,在汉文里似乎看不出藏文所要表达的意思。其实,这两句的意思,在藏文里很简单,那就是:因此,对那皈依了它,却不会蒙骗(我们)的稀有胜妙的三宝去求救护。因此,新译重译为“故当皈依不虚之,胜妙三宝佛子行”。

  另外,在藏文的第一句中,有个“浸瓦”[■],本为“系缚”之义,故新译直译为“自身仍系轮回狱”;旧译有的译作“自身仍筑生死狱”,“筑”字的译法,似乎有点儿离题了,很容易被误解。筑监狱的人大部分并不坐监狱;而坐监狱的人,大部分也并不必筑监狱,这层道理很简单,不必多做赘言。本句有的译本译作“自身仍陷生死狱”,“陷”字的译法,属意译,很形象,似乎远比“筑”的译法为妙。

  至于“生死狱”与“轮回狱”二者,也只是意译与直译的区别。在玄奘法师之前,佛法尚未在汉地普及,人们对“轮回”一词还略显陌生,故玄奘法师之前的旧译,很多偈颂中都把“轮回”一词意译为“生死”;而现在的佛教徒,对“轮回”一词,似乎都已不再陌生,故直译为“轮回狱”。

  诸极难忍恶趣苦,

  能仁说是恶业果;

  故纵遭遇命难缘,

  终不作恶佛子行。

  那些极端难忍的恶趣之苦,

  释迦牟尼佛说,

  (那)是(出于)恶业的果报。

  因此,无论在任何时候,

  就算是丢了性命,

  也绝不去作恶业,

  (这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。

分享到:

相关专题

猜你喜欢

看过本文的人还看过

给本文挑错 电话:4006900000保存  |  打印  |  关闭