※【导读】
本颂既可以看作是对在任何情况下都不舍众生、在任何情况下都不舍菩提心的总结;也可以看作是下文“远五毒”中,立誓远离“疑盖”,而不疑不怯所行的坚定誓言。
此颂很像《修心八颂》第七偈:“总之直接与间接,愿献利乐于诸母;如母有情之苦患,我愿暗中自代受。”
※【释异】
本颂第一句“纵难过活常被欺”,有的译作“虽乏资财为人贱”。藏文原义是:就算是生活窘迫,而且还经常被人(无端地奚落)欺凌。藏文的“操歪碰”[■],本义为生活匮乏、生活窘迫,不仅仅只是“乏资财”的问题,其实是到了衣食难继的地步,为了表达这种“乏资财”的强烈程度,故新译照藏文原义重译为“难过活”;后半部分“经常被人欺凌”的“经常”一词,笔者认为极其重要,故未敢轻易略译。要知道,一个人一次两次地忍受欺凌,与百次千次地忍受欺凌而不报复,这在程度上是差异很大的,何况还是“经常”呢!因此,新译中重译为“常被欺”。
另外,藏文偈颂第三、四句之间,横担着一个“靳”[■]字,是表示并列关系的“并且”的意思,旧译“众生罪苦仍取受,无怯弱是佛子行”的译法,似乎很难看出三、四句间的这种关系,故重译为“我犹愿代众生苦,且无怯懦佛子行”。
纵负盛名众人敬,
财宝量齐多闻天,
由见荣华无实义,
而无骄慢佛子行。
就算(自己)声名广播
且被很多众生(恭敬)顶戴;
就算(自己)获得了
犹如多闻天王一般(众多)的财宝,
但由于见到了三有的财富
(其实也)没有真正的要意,
而因此无诸骄慢、自满之心,
(有关这一点儿,)
是佛子(们)所应实践的。