※【导读】
无始时来,由于我们迷昧了自心的本性,迷昧了那种本来光明、本来安乐、本来无诸纷扰妄念的圆满境界,因而,才流入了贪、嗔、慢、疑、邪见等支离破碎的烦恼心态,从而走上了漂泊生死的不归路。由此可见,对治无明愚痴的最好办法,便是通过认识心性的本源实相,而把怀揣无价珍宝的可怜浪子,轻轻地唤回家来。
本颂虽然只有短短四句二十八字,但却高度凝练浓缩,涵盖了整个大乘佛教思想的核心内容。若想真正搞懂它,似乎非要对般若、唯识、中观等有些研究不可,并非草草可就,因而,在此不再赘言解释。
由于“心性本离戏论边”,所以不可思、不可议,也因此“书不尽言,而言不尽意”也。
※【释异】
本颂第二句“心性本离戏论边”,有的译为“心体本离戏论边”。藏文中的“赛匿”[■]一词,本义为“心本身”,言外之意便是:其他的“妄心”,就都不是“心本身”。因而,在汉文里,此词自古以来一般都意译作“真心”或“心性”。
本颂第四句“不作意是佛子行”,有的译作“不着意是佛子行”。藏文中的“溢极”[■]一词,和玄奘法师所译的“作意”一词,在涵义上是完全对等的。翻译成“不着意”比翻译成“不作意”,似乎是好懂一些,但跟藏文所要表达的原义,似乎也离得更远了些;由于本颂专业性较强,要弄懂它,非得有一定的闻、思、修的基础不可,所以,笔者认为,不如索性用更符合藏文原义的专业化佛学术语“作意”一词,来得更妥当些。
设若会遇悦意境,
应观犹如夏时虹,
虽见美丽不执实,
且断彼贪佛子行。
当(我们有幸)碰到了
令人悦意的境遇,
(须知,它也只是)
犹如夏季的彩虹所显出的美丽一般。
(面对这种悦意之境,)但却不视为真实,
并(因此而)断除(对它的)贪著,
(有关这一点儿,)
是佛子(们)所应实践的。