※【导读】
在上偈中,作者先阐述了外境与心性的实相,接着再告诫我们在禅定专修时,应该藉由不作意“二取相”,而来对治无明愚痴;本颂则是告诫我们在日常生活的行事过程中,当“会遇悦意境”时,应该透过修习“如幻行”,而“不执实”、“断彼贪”,借以在后得位时对治无明愚痴。
※【释异】
本颂最后两句有的译作“虽现美丽然无实,离贪著是佛子行”。前三句的藏文原义是:当(我们有幸)碰到了令人悦意的境遇时,(须知,它也只是)犹如夏季的彩虹所显出的美丽一般。(面对这种悦意之境,)但却不视为真实,并(因此而)断除(对它的)贪著。由此观之,藏文的第三句中间,省略了“面对这种幻现的美丽”,并且暗中转换了主语,因而,本句的汉译具有一定的难度。
第三句“虽现美丽然无实”的译法,是将“不视为真实”的主语“会遇悦意境者”,转换成“然无实”的主语“悦意境”;但在第三、四句间表并列关系的“薪”[■]字却不好处理了,因此,“但却不视为真实,并(因此而)断除(对它的)贪著”这层意思,就很难完整地翻译出来了。
基于这种考虑,新译中将“虽现美丽”,权译为“虽见美丽”,使之随顺“不视为真实”的主语“会遇悦意境者”,这样的话,既可理顺第三句自身的前后关系,也可以兼顾三、四句间的并列关系;而且,“见”字在古汉语中也有“现”的意思,所以,读者也可随顺藏文原义,理解出“显现”之义。因此,第三、四句新译译作“虽见美丽不执实,且断彼贪佛子行”。
诸苦犹如梦子死,
妄执实有徒增恼,
故于遭受违缘时,
当视为妄佛子行。
各种各样的痛苦,
(其实,)
都是像梦中(梦出)的儿子
(又在梦中)死去了一样(虚妄不实);
(而愚迷的凡夫们,却)将虚妄的幻相
(错误地)执以为实了,因此,就(雪上加霜般地)
(徒增了无量心灵的)疲惫和忧恼。
由此可见,当(我们)遭受
(各种)不顺缘时,
应(把它们)看成是虚妄的,
(有关这一点儿,)
是佛子(们)所应实践的。