正分35 佛子当力行者 速灭烦恼

2013年03月04日 13:41  新浪佛学 微博

  ※【导读】

  宗匠们说“不怕念起,只怕觉迟”,其实我们也可以依此类推说:“不怕‘惑’起,只怕觉迟。”烦恼无爪无牙,不比洪水猛兽,似乎本没那么可怕;但若疏忽了正念的管理、忘失了正知的觉照,而未能将它消灭在萌芽状态,那可就真的犹如脱缰狂象,难以遏制了。因此,作者才在《佛子行颂》的最后阶段,又苦口婆心地告诫我们说“烦恼成习则难治,念知士当持对治,贪等烦恼初萌时,即速灭之佛子行”。

  本颂可与《修心八颂》第三偈“一举一动观自心,正当烦恼初萌生,危害自与他人时,愿疾诃斥令消除”对读。

  ※【释异】

  本颂的前两句“烦恼成习则难治,念知士当持对治”,旧译译作“烦恼串习则难治,勇士明持念正器”,而有的版本又将“念正器”订正为“正念器”,但大部分结缘本都似未作订正。这两句的藏文原义是:假如烦恼(由于反复串习而)已成习惯,那么,再试图以(相应的)对治方法去设法挽回它,就是很难做到的了。因此,(那些具有)正念、正知的人们,应该拿起对治的武器……藏文中的“公”字,是表结果而不是表过程,也就是说,这个字表示“已成习惯”这种结果,而决不是表示“串习”这种过程,因此,“烦恼串习则难治”的译法,就十分值得商榷了。基于上述原因,新译重译为“烦恼成习则难治”。

  在藏文里,我们既看不出“勇士”的意思,也看不出“明持”[难道还有“暗持”不成?]的意思;而这个“正念器”的译法,则是从藏文的“对治的武器”一词衍生出的。姑不论“对治”与“正念”有著多大的差异,单就“正念器”本身而言,也难以看出“正念的武器”这层意思。因若拿掉“武”字,单就“器”字的本义来说,只是“器具”之义,而非“武器”之义。

  当然,本句的藏文结构特殊且高度浓缩,确实给汉译造成了一定难度。本句汉译依据藏文原译免强重译为“念知士当持对治”,其中的“念知士”,即是指(那些具有)正念、正知的人们;由于考虑到偈颂的字数,故将拿起对治的武器一句,省去“武器”,而略译为“持对治”,但这些在长行中都作了明确标示,有心人自可看出其中的内涵与差异,而能设法体会到藏文的原义。

  总之何处行何事,

  皆当观心处何状;

  恒具正念与正知,

  而办利他佛子行。

  总而言之,无论身处何地(或者)

  以(行、住、坐、卧的何种)威仪

  作何(事情),

  (我们)都应(觉知到)自心(究竟处在)怎样的状况。

  透过具备(这种)正念与正知

  而相续不断地成办利他之事,

  (这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。

分享到:

相关专题

猜你喜欢

看过本文的人还看过

给本文挑错 电话:4006900000保存  |  打印  |  关闭